Chiều tối hay xế chiều là khoảng thời gian kết thúc ban ngày, trong tiếng Trung có một bộ thủ diễn tả được ý nghĩa ấy. Đó chính là bộ tịch hay còn gọi là bộ thủ thứ 16 trong 214 bộ thủ tiếng Hán thường gặp? Vậy bộ tịch có nghĩa là gì? Cách vận dụng vào chữ Hán như thế nào? Để trả lời ngay cho câu hỏi này mời bạn đọc hãy cùng trung tâm Hoa Ngữ Tầm Nhìn Việt tìm hiểu về bộ Tịch trong tiếng Trung nhé!
Nội dung chính:
1. Bộ tịch có nghĩa là gì?
2. Học từ vựng qua bộ thủ 夕 tiếng Trung
3. Vận dụng bộ tịch trong tiếng Trung vào trong câu
4. Cách nhớ bộ tịch tiếng Hán

1. Bộ tịch có nghĩa là gì?
- Ý nghĩa: buổi chiều, buổi tối. Trong đó tịch có nghĩa là từ chạng vạng tối đến đêm tối, đây là chữ tượng hình.
- Vị trí của bộ: Bộ thủ 036, vị trí cấu tạo linh hoạt có thể bên trên, phải, trái, giữa, dưới khi kết hợp với các bộ khác để tạo nên chữ Hán.
- Âm Pinyin: /xì/
- Âm Hán Việt: Tịch
- Tổng nét: nằm trong danh sách 31 bộ thủ tiếng Hán mang 3 nét. Gồm ノフ丶
- Cách viết bộ tịch từng nét:

>> Xem thêm: 214 bộ thủ tiếng Trung Quốc đầy đủ nhất
2. Học từ vựng qua bộ thủ 夕 tiếng Trung
2.1 Từ đơn chứa bộ tịch chữ Hán
多 | duō | nhiều |
外 | wài | ngoài, ở ngoài, bên ngoài |
名 | míng | tên gọi |
罗 | luō | lưới bắt chim |
岁 | sùi | tuổi |
梦 | mèng | nằm mê; ngủ mơ |
奖 | jiǎng | khen ngợi |
歹 | dǎi | xấu, tồi |
汐 | xī | triều đêm (nước) |
飧 | sūn | bữa cơm tối |
舛 | chuǎn | sai |
2.2 Từ ghép chứa bộ tịch
Vận dụng việc ghép bộ tịch kết hợp với các bộ khác tạo thành từ ghép. Bỏ túi ngay list từ ghép Trung Quốc ngay dưới đây nhé!
Tiếng Trung | Phiên âm | Tiếng Việt |
夕阳 | xīyáng | mặt trời chiều, xế chiều, hoàng hôn |
旦夕 | dànxì | sớm tối; sớm chiều; một sớm một chiều |
月夕 | yuè xī | tết trung thu |
七夕 | qīxī | đêm thất tịch |
除夕 | chúxī | trừ tịch; giao thừa |
室外 | shìwài | ngoài trời |
别名 | biémíng | biệt danh; tên gọi khác; biệt hiệu |
罗纹 | luówén | vân tay; chỉ chân; chỉ tay |
足岁 | zú suì | tròn tuổi; vừa tròn |
绮岁 | qǐ suì | tuổi trẻ |
睡梦 | shuìmèng | giấc mộng; giấc mơ |
受奖 | shòujiǎng | được thưởng; nhận thưởng; lãnh thưởng |
奖誉 | jiǎng yù | danh dự; danh giá |
歹人 | dǎirén | kẻ gian, cường cường đạođạo |
歹意 | dǎi yì | ác ý |
3. Vận dụng bộ tịch trong tiếng Trung vào trong câu
Tiếng Trung | Phiên âm | Dịch nghĩa |
夕阳已经收敛了余辉. | Xīyáng yǐjīng shōuliàn le yúhūi | Ánh chiều tà đã thu lại những tia nắng sau cùng. |
你孩子几岁了? | Nǐ háizi jǐ suì le | Con cậu mấy tuổi rồi. |
七夕节快乐. | Qīxì jié kuàilè | Lễ thất tịch vui vẻ. |
外面下着大雨. | Wàimiàn xiàzhe dàyǔ | Ngoài trời đang mưa rất lớn. |
铁牛是拖拉机的别名. | Tiě niú shì tuōlājī de biémíng | Iron Bull là tên gọi khác của máy kéo. |
这孩子刚满七岁. | Zhè háizǐ gāng mǎn qī suì | Đứa bé này vừa tròn bảy tuổi. |
一阵敲门声把他从睡梦中惊醒了. | Yīzhèn qiāo mén shēng bǎ tā cóng shuìmèng zhōng jīngxǐngle | Một loạt tiếng gõ cửa làm anh ấy tỉnh mộng. |
你们俩真是一对难兄难弟,处境同样恶劣,命运同样乖舛. | Nǐmen liǎ zhēnshi yī duì nànxiōngnàndì, chǔjìng tóngyàng èliè, mìngyùn tóngyàng guāichuǎn. | Hai người đúng là một cặp anh em đồng cảnh ngộ, cùng số phận éo le. |
Có thể bạn quan tâm:
>> Bộ Mịch trong Tiếng Trung
>> Bộ Tiểu trong Tiếng Trung
>> Bộ Kỷ trong Tiếng Trung
>> Bộ Miên trong tiếng trung
>> Bộ Qua trong Tiếng Trung
4. Cách nhớ bộ tịch tiếng Hán

Nếu học tiếng Hán khó nhớ bạn có thể liên tưởng bộ tịch qua các bài thơ, hình ảnh giúp dễ dàng ghi nhớ từ vựng hơn.
Hình ảnh: Liên tưởng bộ tịch đến ánh hoàng hôn chiều tà, lúc mặt trời xuống núi, chữ tịch lấy hình tượng là trăng khuyết. Vì vậy mỗi khi nhớ đến bộ này bạn có thể liên tưởng đến hình ảnh trăng khuyết.
Qua các bài thơ có sử dụng bộ tịch: có thể kể đến như Cúc Hoa (菊花) của Chu Thục Chân, Hạ dạ thán (夏夜歎) của Đổ Phủ; Mộc lan trại (木蘭柴 ) của Vương Duy, Xuân Mộ của Thái Tuân,…
Như vậy chúng ta đã cùng học xong về bộ thủ này, các bạn đã hiểu về cách sử dụng bộ tịch trong tiếng Trung chưa? Mong rằng Hoa Ngữ Tầm Nhìn Việt đã cung cấp cho bạn thêm một bài học bổ ích về bộ thủ trong tiếng Hoa. Hãy luyện tập thường xuyên và ghi nhớ bộ thủ để hoàn thiện chữ viết cũng như vốn từ tiếng Trung bạn nhé. Hẹn gặp các bạn trong những bài học về bộ thủ mới.
Nếu bạn là người mới bắt đầu học tiếng Trung chưa biết bắt đầu từ đâu đừng ngại hãy liên hệ với chúng tôi ngay để được hỗ trợ nhiệt tình về các khóa học tiếng Hoa từ cơ bản đến nâng cao phù hợp với mọi ứng viên.

Elizabeth Ngo ( Ngô Thị Lấm )
Đồng sáng lập Ngoại Ngữ Tầm Nhìn Việt. Mang hoài bão giúp thế hệ trẻ Việt Nam có thể mở ra cánh cửa về nghề nghiệp và tiếp thu những tri thức của bạn bè trên thế giới. Ngoài phụ trách việc giảng dạy, cô Elizabeth Ngo còn là chuyên gia tư vấn hướng nghiệp cho các bạn trẻ theo đuổi các ngành ngôn ngữ Anh, Trung, Nhật, Hàn, Tây Ban Nha.